Do you speak Acehnese - Poe Gata Basa Aceh? (1888)
Do you speak Acehnese?
Origin title : Poe Gata Basa Aceh? (Spreekt gij Atjehsch?)
H. A. N. CA.TENIUS
CONVENIENCE, SAYING AND SPEAKING
Dutch, Malay and Acehnese language
PREFACE
When I went to Aceh for the third time, it was my intention to learn as much as possible of the Acehnese language, to make my notes of it, and, if it were to be done, phrases of all kinds, gathered in chapters to sign up. For the time being only in the ordinary Malay language, I only waited for the opportunity to go to work immediately and to take part in any meeting of every meeting, where pronunciation as well as sentence formation, tough and speech turns were treated.
One morning, as I was an officer of picket, I was witnessing the arrest of some Acehers by police officers, who had to watch out for export, near the raised painting house on the Wester Ringdijk (The Kraton is protected by flood protection from flood protection. They are also suitable for walks and troop movements.).
from smuggling goods, from the pasar (market) to the outside of the line. The language was completely foreign to me, and, as long as I waited in the place, a Atjehsch or Malayan head approaching, came closer and joined the business by answering many of my curious questions.
That Head was the Krani NJAK MAÏL, a former writer (clerk) at the Atjehsche Gouvernements-bureaux, a man who, besides Malayan, also speaks the Aceh language well. This became my helper, my teacher as it were; he stood by me with the rendition of the Malayan sentences, visited me several times, both at Nesoeh, and later at Oleh-leh, where the written sentences were read and treated, and thus gave me ample opportunity for the already so-conceived ideas. plan, the enrichment of my language knowledge.
That is history, the story of the book!
Whether I have taken the right path for that? Several times, I asked myself that question; often discouraged by the thought that the task might be beyond my powers, the feeling of my friends and acquaintances, on the other hand, was so in favor of the not easy undertaking that I finally decided, although there were many flaws in this work, to follow the advice of friends and to show this conspiracy book the light.
That there are many mistakes, I am, in advance, the first to acknowledge this. Gradually the knowledge of this language will so permeate everyone who has to practice and practice it, that in his view this little book may find no mercy whatsoever.
All beginnings are difficult. So here too. I gladly acknowledge that the so-called human value of the book may be called of little significance. For those, however, who have to stay in Aceh for a short or long time in military or civilian affairs, it can undoubtedly be very useful, even if it happens that Kota Raja (Kuta Raja) was once given up and we only kept the island of Pulau Weh (Sabang) as headquarters, with nothing more than Oleh-leh (Ulee Lheu) and his immediate surroundings on the fast Aceh-shore.
After all, in practice some knowledge of ordinary spoken language is required; all who know the Indies will agree with me that in the daily contact with the people - the lesser man - they do not get far with the book tall, which the people usually do not understand. Others have already pointed this out (zie o.a. Nieuws v. d. Dag 22 en 23 November 1887).
The succession of the three languages seemed to me to be the most practical in the way that was treated here.
In Malay, our normal Indian language - very different from the language of the book - will certainly be a lot of things to do. I often preferred a free translation, since it better reflects the leading idea of the native.
Here and there - in the various chapters - the reader finds special expressions of High-Malayan composition, which otherwise would have been difficult to understand for the Malay-Acehnese friend, who so faithfully supported me. These Malay expressions are indicated by (H).
For the Malayan spelling, the booklet was followed as much as possible, entitled "New Dutch Low-Low English Dictionary," published by A. W. SIJTHOFF at Leiden, While for High-Malay the dictionary of Mr. G. J. GRASHUIS was consulted.
To the willing and highly appreciated help of the aforementioned friend Krani NJAK MAÏL I mainly thank that this collection came about after thirteen months' stay in Aceh.
May this work contribute to increasing our knowledge of the Indian speaking languages! But it is mainly important to understand well and quickly, quickly and promptly and OBEY.
There is still much to say and. . . to apologize.
Thus, in the relatively short time, it was very difficult for me to think of a regular grammatical practice of language between all kinds of services.
I repeat: this language has been written as it was communicated to me, as it is spoken to and so practically methodical - and, if I were to commit plagiarism, I would like to hear the words of Mr. G. J. GRASHUIS in his introduction (in the Malay-Malay dictionary) to make mine.
A brief overview of only linguistic remarks precedes the conversations
H. A. N. C.
Origin title : Poe Gata Basa Aceh? (Spreekt gij Atjehsch?)
H. A. N. CA.TENIUS
CONVENIENCE, SAYING AND SPEAKING
Dutch, Malay and Acehnese language
PREFACE
When I went to Aceh for the third time, it was my intention to learn as much as possible of the Acehnese language, to make my notes of it, and, if it were to be done, phrases of all kinds, gathered in chapters to sign up. For the time being only in the ordinary Malay language, I only waited for the opportunity to go to work immediately and to take part in any meeting of every meeting, where pronunciation as well as sentence formation, tough and speech turns were treated.
One morning, as I was an officer of picket, I was witnessing the arrest of some Acehers by police officers, who had to watch out for export, near the raised painting house on the Wester Ringdijk (The Kraton is protected by flood protection from flood protection. They are also suitable for walks and troop movements.).
from smuggling goods, from the pasar (market) to the outside of the line. The language was completely foreign to me, and, as long as I waited in the place, a Atjehsch or Malayan head approaching, came closer and joined the business by answering many of my curious questions.
That Head was the Krani NJAK MAÏL, a former writer (clerk) at the Atjehsche Gouvernements-bureaux, a man who, besides Malayan, also speaks the Aceh language well. This became my helper, my teacher as it were; he stood by me with the rendition of the Malayan sentences, visited me several times, both at Nesoeh, and later at Oleh-leh, where the written sentences were read and treated, and thus gave me ample opportunity for the already so-conceived ideas. plan, the enrichment of my language knowledge.
That is history, the story of the book!
Whether I have taken the right path for that? Several times, I asked myself that question; often discouraged by the thought that the task might be beyond my powers, the feeling of my friends and acquaintances, on the other hand, was so in favor of the not easy undertaking that I finally decided, although there were many flaws in this work, to follow the advice of friends and to show this conspiracy book the light.
That there are many mistakes, I am, in advance, the first to acknowledge this. Gradually the knowledge of this language will so permeate everyone who has to practice and practice it, that in his view this little book may find no mercy whatsoever.
All beginnings are difficult. So here too. I gladly acknowledge that the so-called human value of the book may be called of little significance. For those, however, who have to stay in Aceh for a short or long time in military or civilian affairs, it can undoubtedly be very useful, even if it happens that Kota Raja (Kuta Raja) was once given up and we only kept the island of Pulau Weh (Sabang) as headquarters, with nothing more than Oleh-leh (Ulee Lheu) and his immediate surroundings on the fast Aceh-shore.
After all, in practice some knowledge of ordinary spoken language is required; all who know the Indies will agree with me that in the daily contact with the people - the lesser man - they do not get far with the book tall, which the people usually do not understand. Others have already pointed this out (zie o.a. Nieuws v. d. Dag 22 en 23 November 1887).
The succession of the three languages seemed to me to be the most practical in the way that was treated here.
In Malay, our normal Indian language - very different from the language of the book - will certainly be a lot of things to do. I often preferred a free translation, since it better reflects the leading idea of the native.
Here and there - in the various chapters - the reader finds special expressions of High-Malayan composition, which otherwise would have been difficult to understand for the Malay-Acehnese friend, who so faithfully supported me. These Malay expressions are indicated by (H).
For the Malayan spelling, the booklet was followed as much as possible, entitled "New Dutch Low-Low English Dictionary," published by A. W. SIJTHOFF at Leiden, While for High-Malay the dictionary of Mr. G. J. GRASHUIS was consulted.
To the willing and highly appreciated help of the aforementioned friend Krani NJAK MAÏL I mainly thank that this collection came about after thirteen months' stay in Aceh.
May this work contribute to increasing our knowledge of the Indian speaking languages! But it is mainly important to understand well and quickly, quickly and promptly and OBEY.
There is still much to say and. . . to apologize.
Thus, in the relatively short time, it was very difficult for me to think of a regular grammatical practice of language between all kinds of services.
I repeat: this language has been written as it was communicated to me, as it is spoken to and so practically methodical - and, if I were to commit plagiarism, I would like to hear the words of Mr. G. J. GRASHUIS in his introduction (in the Malay-Malay dictionary) to make mine.
A brief overview of only linguistic remarks precedes the conversations
H. A. N. C.
Comments